Toch wel handig als er iemand op het forum de taal machtig is 
Tja, wel handig.
Maar moet je het wel geheel vertalen, anders heb je er nog niet veel aan toch.
følge skaderapporten prøvde en mannskapsbil og en tankbil å manøvrere seg gjennom køen, da den fremste bilen måtte foreta en nødbrems. Tankbilen, som veier opp mot 20 tonn, klarte ikke å stanse og braste inn i mannskapsbilen. Ingen av brannfolkene ble skadet, men begge bilene hadde store materielle skader. Den fremste måtte senere kondemneres. Kostnad for en ny bil er 1,4 millioner kroner, som forsikringsselskapet tar.Volgens het schaderapport probeerde een autospuit en een watertankerwagen te manoeuvreren door de wachtende rij, als de voorste auto een noodstop moet maken. De watertankwagen, met een gewicht van 20 ton, kan niet meer stoppen en knalt er boven op. Geen van de brandweermensen raakten gewond, maar beide auto's hadden grote materiële schade. De premier moest later veroordelen. Kosten voor een nieuwe auto is 1,4 miljoen euro, wat voor rekening van de verzekeringsmaatschappij is.
Noot: Snap alleen deze zin niet echt,
Trouwens de tekst onder de foto was ook niet vertaald. "De premier moest later veroordelen" ,
denk dat daar een rechter mee bedoeld word.
KRASJ I KØ: Det gikk galt da to brannbiler prøvde å komme seg forbi køene på Sotrabrua i juli fjor. Den bakerste bilen måtte kondemneres etter ulykken.
Nå advarer brannvesenet mot at de økende køproblemene kan hindre flere brannutrykninger.Crash in Koe: Het ging mis toen twee brandweerwagens probeerde om langs de wachtende rijen bij Sotra brug te komen in juli vorig jaar. De achterste auto moet weggesleept worden na het ongeval.
Nu waarschuwt de brandweer tegen de toenemende verkeersoverlast die problemen kunt veroorzaken bij brand en noodsituaties.